japonesa

Trava-línguas japonesas: teste suas habilidades!

Em japonês, a expressão trava-língua é chamada de “hayakuchi kotoba” (早口言葉) que é a junção das palavras “rápido”, “boca” e “palavra”. Os trava-línguas são uma ótima maneira para praticar e melhorar a pronúncia e a fluência de um novo idioma.

E, assim como no português, existem muitos trava-línguas na língua japonesa. Como nos outros idiomas, eles não fazem, necessariamente, sentido. O intuito é brincar com os sons das palavras.

Dessa forma, seja para praticar a sua pronúncia ou apenas para treinar as suas habilidades, dê uma olhada em alguns trava-línguas em japonês. E, tente lê-los, se possível, bem rapidamente.

1 – “Nama mugi, nama gome, nama tamago.”

Hayakuchi Kotoba: 生麦生米生卵。
Tradução: Trigo cru, arroz cru, ovo cru.

2 – “Migi mimi migi me migi me migi mimi”

Hayakuchi Kotoba: 右耳右目右目右耳。
Tradução: Orelha direita, olho direito, olho direito, orelha direita.

3 – “Sumomo mo momo mo momo no uchi”

Hayakuchi Kotoba: 李も桃も桃のうち。
Tradução: Ameixas e pêssegos são da família do pêssego.

4 – “Tonari no kyaku wa yoku kaki kuu kyakuda”

Hayakuchi Kotoba: となりの客はよく柿食う客だ。
Tradução: O cliente do vizinho é um cliente que come um monte de caquis.

5 – “Uraniwa ni wa niwa, niwa ni wa niwa niwatori ga iru.”

Hayakuchi Kotoba: 裏庭には二羽庭には二羽鶏がいる。
Tradução: Há duas galinhas no quintal e duas no jardim.

6 – “Bōzu ga byōbu ni jōzu ni bōzu no e wo kaita.”

Hayakuchi Kotoba: 坊主が屏風に上手に坊主の絵を書いた。
Tradução: O monge desenhou uma boa imagem de um monge na tela dobrável.

7 – “Kaeru pyoko-pyoko mi pyoko-pyoko awasete pyoko-pyoko mu pyoko-pyoko.”

Hayakuchi Kotoba: 蛙ぴょこぴょこ三ぴょこぴょこ合わせてぴょこぴょこ六ぴょこぴょこ。
Tradução: Sapo pula e pula, três pulos, somando mais pulos, seis pulos. (“Pyoko” é uma onomatopeia que representa o som do pulo do sapo.)

Leia também:

8 – “Tōkyō tokkyo kyokakyoku kyokuchō.”

Hayakuchi Kotoba: 東京特許許可局局長。
Tradução: O chefe do escritório de autorização de patentes de Tokyo.

9 – “Shinshun shanson shō.”

Hayakuchi Kotoba: 新春 シャンソン ショー。
Tradução: Apresentação de Ano Novo da canção Chanson.

10 – “Ao makigami, Aka makigami, Ki makigami.”

Hayakuchi Kotoba: 青巻紙、赤巻紙、黄巻紙。
Tradução: Rolo de papel azul, rolo de papel vermelho, rolo de papel amarelo.

Você pode escutar alguns desses trava-línguas neste vídeo gravado por uma falante nativa. Até ela se enrola em algumas frases!

Agora, que tal reunir alguns amigos para um desafio e falarem as frases o mais rápido possível, sem nenhum erro? Para dificultar ainda mais a brincadeira, você pode repetir as frases três vezes seguidas. Essa experiência pode render muitas risadas! Confira o vídeo a seguir:

 

Fonte: wasa-bi, SoraNews24sljfaq
Imagem destacada: pakutaso