Aprenda nihongo: Não se diz VOCÊ em japonês

Quem estuda a língua japonesa já deve ter percebido que os livros didáticos não ensinam os pronomes `você´, `ele´ e `ela´. Por conta disso, em turmas dos níveis iniciais não é raro eu receber a pergunta `como se diz VOCÊ em japonês?´.

Atenção para a revelação: Os japoneses não usam a palavra VOCÊ.

A palavra em si existe, que é ANATA. Mas na vida real, em conversas reais, não se usa para se referir à pessoa com quem estamos conversando.

No português tudo é VOCÊ, o tempo todo estamos perguntando: E você?

Você vai? Você viu?

No japonês, substitui-se o pronome pelo NOME da pessoa.

Digamos que o nome da pessoa com quem estamos falando seja Tanaka. Então, em vez de perguntar あなた は? (Anata Wa? / E você? ), dizemos:
たなかさん は? (Tanaka San Wa? E o Tanaka?)

nihongo

Estranho, né? Para falantes de português, perguntar ` E o Tanaka?´ soa como se estivéssemos nos referindo a uma terceira pessoa que não está participando da conversa.

Da mesma forma, é estranho para os japoneses escutar ANATA WA? Porque simplesmente não é costume, e pode até soar um tanto rude. Para eles, é importante tratarem e serem tratados pelo nome.

Eles entendem que alguns estrangeiros podem acabar usando, mas irão se sentir no mínimo um tanto desconfortáveis.

Em muitos casos é desnecessário usar o nome da pessoa para fazer perguntas a ela, inclusive é comum e mais natural ocultar o sujeito e ir direto ao assunto.

Se você está conversando com apenas uma pessoa e lança uma pergunta a ela, fica subentendido que está se referindo a ela.

Por exemplo: Que tipo de música você gosta?
Em vez de perguntar たなかさん、どんな おんがくが すきですか。(Tanaka San, donna ongaku ga suki desuka.)

Basta dizer: どんな おんがくが すきですか。(Donna ongaku ga sukidesuka)

ANATA é uma palavra usada mais para se referir ao público em geral, quando não se dirige para uma pessoa específica, como é o caso de propagandas, cartazes de publicidade, título de livros, filmes, etc

anata livro
Capa do livro: あなたがしあわせになれないりゆう/ ANATA ga shiawase ni narenai riyuu / Os motivos pelos quais você não consegue ser feliz (Foto: divulgação)

KIMI, OMAE, TEMEE ou KISAMA

Talvez você já tenha ouvido as expressões 「きみ」(Kimi)「おまえ」(Omae) 「てめえ」(Temee) ou 「きさま」(Kisama), principalmente se assiste a Animes ou filmes/doramas japoneses. São todas diferentes formas de dizer VOCÊ, mas com conotação e formas de usar diferentes.

KIMI é mais usado por homens e tem a mesma conotação e regra de uso do Anata. Também é uma Pallavra mais utilizada para dizer VOCÊ ao público em geral, como por exemplo é o caso do título do filme ´Kimi no na wa´

君(きみ)の名(な)は / Seu nome

 

De vez quando os homens mais velhos utilizam KIMI para falar com homens mais novos ou com crianças, isso também pode acontecer e não é tão raro.

OMAE é vocabulário masculino e é comum os homens usarem entre amigos, com a namorada e esposa. Entre amigos tudo bem, mas é muito grosseiro tratar uma mulher assim.

Meninos, sejam lindos e jamais tratem uma dama dessa maneira. Meninas, jamais aceitem esse tipo de tratamento e, se acontecer, peguem a bolsa, virem as costas e saiam andando.

Se você for gangster, mafioso ou se simplesmente quiser vender/comprar briga com alguém, use as expressões TEMEE e KISAMA que será o mais adequado.

Resumindo, quando conhecer alguém é importante se certificar de que entendeu bem o nome da pessoa, pois irá precisar dele se quiser fazer bonito durante uma conversa. Caso esqueça, peça educadamente que repitam, dizendo assim:

すみません、おなまえを もういちど おねがいします。
Sumimasen, onamae wo moo ichido onegai shimasu.

SOBRE A AUTORA 
TAINA ONUKI
Filha de mãe brasileira e pai japonês, morou no Japão durante 6 anos. Graduada em pedagogia, hoje mora em São Paulo onde dá aulas de Japonês na maior escola de língua japonesa da América Latina.

 

nihongo

Comentários

Receba GRÁTIS notícias do Japão
Copy link