Clássicos da música japonesa: letras e tradução de “Kanpai”, por Tsuyoshi Nagabuchi

O mega hit Kanpai de Tsuyoshi Nagabuchi é uma das músicas mais conhecidas da comunidade nikkei no Brasil e é frequentemente tocada em muitos casamentos e festas.

Sobre o cantor

Tsuyoshi Nagabuchi, nascido em 7 de setembro de 1956 na província de Kagoshima, é um cantor e compositor japonês, além de ator, poeta e defensor dos direitos humanos.

Ele já vendeu mais de 20 milhões de discos em todo o mundo e apareceu em filmes e dramas de televisão. É casado com a atriz Etsuko Shihomi.

Sobre a música Kanpai de Tsuyoshi Nagabuchi

kanpai tsuyoshi nagabuchi-1
Álbum Kanpai lançado em 1980 (esq.) e Single de 1988 (dir.)

Em 1980, Nagabuchi lançou um clássico conhecido da música folclórica japonesa, “Kanpai”, música que escreveu para o casamento de seu amigo.

A canção apareceu pela primeira vez no álbum com o mesmo título e não foi lançado como single. Gradualmente se tornou famoso em todo o arquipélago japonês.

Em 1988, ele gravou uma nova versão para um single e tornou-se seu segundo hit número 1 na parada de singles da Oricon.

Em 1990, Nagabuchi estreou no Kohaku Utagassen e se tornou a maior performance individual da história do especial anual da NHK.

Ele tocou “Kanpai” e mais 2 músicas seguidas diante do que restou do Muro de Berlim, cerca de um ano após sua queda. Definitivamente um bom lugar para brindar.

Desde então, tem sido uma balada cantada em casamentos e formaturas em todos os lugares.

  • Artista/Grupo: Tsuyoshi Nagabuchi
  • Música: Kanpai
  • Estilo: Rock/Pop
  • Lançamento: 1980 (original) / 1988 (single)
  • Posição: 1ª posição na parada Oricon

Veja e ouça a canção no vídeo abaixo e acompanhe as letras e tradução:

長渕剛 乾杯 歌詞

乾杯
Kanpai
Brindemos
かたい絆に 想いをよせて
Katai kizuna ni, omoi wo yossete
Pensando nos fortes laços de amizade
語り尽くせぬ 青春の日々
Katari tsukusenu, seishun no hibi
Da juventude, cujos dias não nos cansamos de narrar
時には傷つき 時には喜び
Toki ni wa kizutsuki, toki ni wa yorokobi
Oras mágoas, oras alegria
肩をたたきあった あの日
Kata wo tataki atta, ano hi
E aquele dia em que os amigos deram força um ao outro?
あれからどれくらい たったのだろう
Arekara dore kurai, tatta no darou
Quanto tempo terá passado desde aquele dia?
沈む夕陽を いくつかぞえたろう
Shizumu yuuhi wo, ikutsu kazoetarou
Quantos "pôr de sol" foram contados?
ふるさとの友は いまでも君の
Furusato no tomo wa, ima demo kimi no
O amigo da terra natal
心の中に いますか
Kokoro no naka ni imasu ka
ainda permanece dentro do seu coração?
<< REFRÃO >>
乾杯 今 君は人生の
Kanpai ima kimi wa jinsei no
Brindemos! Pois agora você está sobre o
大きな 大きな 舞台に立ち
Ookina, ookina butai ni tachi
Grande, grande palco da vida,
遥か長い道のりを 歩き始めた
Haruka nagai michinori wo aruki hajimeta
E começou sua caminhada sobre uma longa e distante estrada
君に しあわせあれ
Kimi ni shiawase are
Que você seja feliz!
キャンドルライトの 中の二人を
Kyandoru raito no naka no futari wo
Aquelas duas pessoas sob a luz de velas
今こうして 目を細めてる
Ima koushite me wo hossometeru
Estão se entreolhando dessa forma
大きな喜びと 少しの淋しさを
ookina yorokobi to, sukoshi no sabishi sa wo
Grandes alegrias e poucas tristezas
涙の言葉で 唄いたい
Namida no kotobade, utaitai
Quero cantar com grande emoção,
明日の光を からだにあびて
Asu no hikari wo karada ni abite
Banhando-se na luz do amanhã
振りかえらずに そのまま行けばよい
Furi kaerazu ni sono mama yukeba yoi
Siga sem olhar para trás
風に吹かれても 雨に打たれても
Kaze ni fukarete mo, ame ni utarete mo
Mesmo contra o vento, mesmo contra a chuva
信じた愛に 背を向けるな
Shinjita ai ni, se o mukeru na
Só não vire as costas para o amor no qual você acredita.
<< REPETE REFRÃO 2x >>

Dentre as inúmeras versões do sucesso de Nagabuchi selecionamos algumas:

Versão de 2019 com a participação de 300 crianças de diversas províncias do Japão:

長渕剛 乾杯

Versão cantada pelo lendário Itsuki Hiroshi:

Itsuki Hiroshi - Kanpai [Legenda em Português]

Leia também

Gostou da música? Deixe um comentário e uma sugestão de música japonesa para traduzirmos.

tsuyoshi nagabuchi

Comentários

Receba GRÁTIS notícias do Japão
Copy link