O mega hit Kanpai de Tsuyoshi Nagabuchi é uma das músicas mais conhecidas da comunidade nikkei no Brasil e é frequentemente tocada em muitos casamentos e festas.
Sobre o cantor
Tsuyoshi Nagabuchi, nascido em 7 de setembro de 1956 na província de Kagoshima, é um cantor e compositor japonês, além de ator, poeta e defensor dos direitos humanos.
Ele já vendeu mais de 20 milhões de discos em todo o mundo e apareceu em filmes e dramas de televisão. É casado com a atriz Etsuko Shihomi.
Sobre a música Kanpai de Tsuyoshi Nagabuchi

Em 1980, Nagabuchi lançou um clássico conhecido da música folclórica japonesa, “Kanpai”, música que escreveu para o casamento de seu amigo.
A canção apareceu pela primeira vez no álbum com o mesmo título e não foi lançado como single. Gradualmente se tornou famoso em todo o arquipélago japonês.
Em 1988, ele gravou uma nova versão para um single e tornou-se seu segundo hit número 1 na parada de singles da Oricon.
Em 1990, Nagabuchi estreou no Kohaku Utagassen e se tornou a maior performance individual da história do especial anual da NHK.
Ele tocou “Kanpai” e mais 2 músicas seguidas diante do que restou do Muro de Berlim, cerca de um ano após sua queda. Definitivamente um bom lugar para brindar.
Desde então, tem sido uma balada cantada em casamentos e formaturas em todos os lugares.
- Artista/Grupo: Tsuyoshi Nagabuchi
- Música: Kanpai
- Estilo: Rock/Pop
- Lançamento: 1980 (original) / 1988 (single)
- Posição: 1ª posição na parada Oricon
Veja e ouça a canção no vídeo abaixo e acompanhe as letras e tradução:
乾杯 Kanpai | Brindemos |
---|---|
かたい絆に 想いをよせて Katai kizuna ni, omoi wo yossete | Pensando nos fortes laços de amizade |
語り尽くせぬ 青春の日々 Katari tsukusenu, seishun no hibi | Da juventude, cujos dias não nos cansamos de narrar |
時には傷つき 時には喜び Toki ni wa kizutsuki, toki ni wa yorokobi | Oras mágoas, oras alegria |
肩をたたきあった あの日 Kata wo tataki atta, ano hi | E aquele dia em que os amigos deram força um ao outro? |
あれからどれくらい たったのだろう Arekara dore kurai, tatta no darou | Quanto tempo terá passado desde aquele dia? |
沈む夕陽を いくつかぞえたろう Shizumu yuuhi wo, ikutsu kazoetarou | Quantos "pôr de sol" foram contados? |
ふるさとの友は いまでも君の Furusato no tomo wa, ima demo kimi no | O amigo da terra natal |
心の中に いますか Kokoro no naka ni imasu ka | ainda permanece dentro do seu coração? |
<< REFRÃO >> | |
乾杯 今 君は人生の Kanpai ima kimi wa jinsei no | Brindemos! Pois agora você está sobre o |
大きな 大きな 舞台に立ち Ookina, ookina butai ni tachi | Grande, grande palco da vida, |
遥か長い道のりを 歩き始めた Haruka nagai michinori wo aruki hajimeta | E começou sua caminhada sobre uma longa e distante estrada |
君に しあわせあれ Kimi ni shiawase are | Que você seja feliz! |
キャンドルライトの 中の二人を Kyandoru raito no naka no futari wo | Aquelas duas pessoas sob a luz de velas |
今こうして 目を細めてる Ima koushite me wo hossometeru | Estão se entreolhando dessa forma |
大きな喜びと 少しの淋しさを ookina yorokobi to, sukoshi no sabishi sa wo | Grandes alegrias e poucas tristezas |
涙の言葉で 唄いたい Namida no kotobade, utaitai | Quero cantar com grande emoção, |
明日の光を からだにあびて Asu no hikari wo karada ni abite | Banhando-se na luz do amanhã |
振りかえらずに そのまま行けばよい Furi kaerazu ni sono mama yukeba yoi | Siga sem olhar para trás |
風に吹かれても 雨に打たれても Kaze ni fukarete mo, ame ni utarete mo | Mesmo contra o vento, mesmo contra a chuva |
信じた愛に 背を向けるな Shinjita ai ni, se o mukeru na | Só não vire as costas para o amor no qual você acredita. |
<< REPETE REFRÃO 2x >> |
Dentre as inúmeras versões do sucesso de Nagabuchi selecionamos algumas:
Versão de 2019 com a participação de 300 crianças de diversas províncias do Japão:
Versão cantada pelo lendário Itsuki Hiroshi:
Leia também
- Clássicos da música japonesa: Letras e tradução de “Banzai” por Ulfuls
- Clássicos da música japonesa: letras e tradução de “Sukiyaki”, por Kyu Sakamoto
- Clássicos da música japonesa: letras e tradução de “Kawa No Nagare No Youni”, por Misora Hibari
Gostou da música? Deixe um comentário e uma sugestão de música japonesa para traduzirmos.
