Escola no Japão traduz material para português para ajudar alunos brasileiros e seus pais

Uma escola secundária municipal na prefeitura de Aichi, no centro do Japão, que tem o segundo maior número de estrangeiros no Japão depois de Tóquio, tem prestado assistência linguística por meio de traduções de materiais distribuídos e impressos para seu grande número de estudantes estrangeiros e seus pais, muitos dos quais não são fluentes em japonês.

A escola no Japão e os alunos estrangeiros

Os estrangeiros representam cerca de 40% do corpo discente da Homi Junior High School, na cidade municipal de Toyota. Além das informações relacionadas à vida escolar, a escola também solicitou à polícia que cooperasse e traduzisse informações relacionadas à vida das pessoas, como informações de prevenção ao crime. A escola afirma que deseja garantir que tais informações sejam distribuídas de forma justa.

Em 1º de maio de 2018, a província de Aichi tinha 9.100 crianças estrangeiras que precisavam do ensino da língua japonesa, o nível mais alto entre as 47 prefeituras japonesas. A Toyota, por sua vez, uma área com uma indústria automobilística concentrada, tem muitos trabalhadores estrangeiros. Dos cerca de 320 alunos da Homi Junior High School, cerca de 130 são de nacionalidade estrangeira, sendo que 90% deles falam português como língua materna.

A escola tem um “Centro de Apoio a Crianças e Alunos Estrangeiros” operado pelo governo municipal, e um funcionário que fala japonês fornece traduções para o português de todos os avisos e outros materiais distribuídos pela escola sobre festivais esportivos, passeios escolares, excursões e outros eventos semelhantes, juntamente com avisos de PTA.

Segundo a escola, não está claro quando a tradução começou, mas em 2007, o Ministério da Educação, Cultura, Esportes, Ciência e Tecnologia citou a escola como exemplo em encontro de estudos sobre o enriquecimento da educação de estrangeiros do ensino fundamental e médio idade escolar.

A diretora Yoko Hirabuki comentou: “Em vez de apenas passar todo o material para o instrutor de língua japonesa, vamos e voltamos com eles e o traduzimos de uma forma que seja fácil de entender”. O instrutor também fornece interpretação para alunos que não têm certeza sobre a conversa diária e fica de olho em seus deveres de casa.

A distribuição de materiais pela escola no Japão em português e outros idiomas

Um dos problemas era como entregar aos pais informações relativas à segurança e à vida dos alunos. A escola distribui materiais criados pela polícia e outras organizações externas em japonês, mas se absteve de traduzi-los devido a preocupações de que pudessem ser traduzidos de uma forma não desejada pelos criadores.

No entanto, existem alguns pais que nem mesmo entendem o significado dos números 110 e 119 (os números de emergência da polícia e bombeiros / ambulâncias no Japão), e houve casos em que pessoas abordaram a escola sobre crimes, acidentes e outros problemas aos quais a escola não foi capaz de responder.

Em maio, Hirabuki visitou a Delegacia de Polícia da Toyota e pediu que o material distribuído para a escola fosse traduzido para o português. Em setembro, a polícia respondeu traduzindo para o português um panfleto sobre práticas seguras na Internet, por meio do centro de interpretação da sede da polícia da província.

Hidemi Yamanaka, um estudante de 15 anos do terceiro ano da escola, de nacionalidade brasileira, comentou: “Meus pais só entendem hiragana e katakana. Se estiver escrito na nossa língua, posso ler com eles. “

O panfleto traduzido também foi distribuído para o conjunto habitacional Kyuban Danchi no bairro Minato de Nagoya, onde vivem muitos residentes de nacionalidade estrangeira. Uma brasileira de 32 anos que mora lá disse com um sorriso: “Me sinto à vontade porque é na minha língua nativa. Se eu entendo, também posso chamar as crianças (para seguir as orientações).”

Fonte: Mainichi.JP.