Quem já se interessou pela cultura japonesa e seu idioma, deve ter percebido muitos termos na língua inglesa. São diversos exemplos, assim como acontece no Brasil.
Por exemplo, a palavra mouse é um acessório de informática que não possui tradução e é conhecido como tal.
Da mesma forma acontece no Japão só que com influências mais profundas. Após o fim da segunda guerra mundial, o país recebeu ocupações militares americanas, além de sofrer fortes influências.
Afinal, os Estados Unidos dissolveu os poderes do Imperador, mudou o lastro econômico do iene para dólar (antes era ouro e antes do petrodólar), entre outros. Portanto, sua influência também se faz presente no vocabulário japonês.
Há quem olhe e chame esses termos de gourmetização de palavras, no entanto, existe uma particularidade na cultura japonesa e faz o país ser diferente nesse sentido.
Existem muitos termos em inglês que são considerados gairaigo. São palavras oriundas de uma palavra estrangeira mantidas em sua forma natural ou não.
Portanto, não seria certo traduzi-las, a exemplo de homeless, que é a palavra japonesa usada aos moradores de rua, sem-teto, desabrigados, pessoas em situação de rua etc. Os japoneses pronunciam homuresu. Entenda mais.
Gairaigo
Gairaigo é diferente de wasei-ego que são palavras que parecem ser de origem inglesa pela fonética, mas não existe realmente nos Estados Unidos.
O gairaigo mudou a forma de significados na fonologia e morfologia da estrutura das palavras japonesas. Além disso, essas palavras acabam tendo distinções das japonesas, pois ela mudam de acordo com o tempo e até desaparecem.
Há um debate intenso no Japão com nacionalistas de um lado defendendo que a língua japonesa está sendo arruinado pela inclusão de gairaigo e wasei-ego.
As palavras são emprestadas de outra língua para preencher uma necessidade, para nomear algo que na língua japonesa não exista e para expressar melhor.
Leia também
- 4 palavras em inglês que nada tem a ver com sua tradução no Japão
- Kotodama: o espírito que reside nas palavras japonesas
- 5 palavras japonesas que enganam muita gente
Além disso, o gairaigo não se restringe a língua inglesa. O Japão já pegou muita palavra “emprestada” de Portugal, da Alemanha e China.
Arubaito (trabalho meio período) provém da palavra alemã arbeit (trabalho), assim como enerugi de energie (energia em alemão). No entanto, no geral, 90% provém do inglês desde que passou a ser criado na era Meiji.
Portanto, é difícil rastrear a origem de todas e saber como se tranformaram conforme o tempo. Além disso, com o passar dos anos, o gairaigo passou a ter fonética mais parecida com a sua original. Por exemplo, sumatofon (smartphone).