Kanji x Hànzì: Entenda as diferenças entre os ideogramas japoneses e chineses

Muitas pessoas sabem que os idiomas chinês e japonês utilizam “ideogramas chineses”, mas quais são as diferenças entre ideogramas chineses e japoneses?

Neste artigo, analisaremos o ideograma chinês Hànzì (汉字/漢字) e o Kanji japonês (漢字) individualmente e, em seguida, compararemos suas diferenças.

Hànzì (汉字 / 漢字)

Os caracteres chineses se originaram de imagens, sendo também chamados de caracteres pictográficos (hieróglifos). Na linguística, um caractere pictográfico também é chamado de logograma. Muitos outros idiomas utilizaram logogramas na história, como os hieróglifos egípcios. No entanto, os caracteres chineses são o sistema de escrita mais antigo em uso contínuo no mundo, segundo alguns especialistas.

Qin Shi Huang

Os caracteres chineses começaram há cerca de 4.000 anos. No início, havia várias formas diferentes de escrever logogramas. A primeira padronização dos caracteres chineses foi liderada pelo primeiro imperador – Qin Shi Huang, durante a dinastia Qin (221-206 a.C.). Ele unificou os oito estilos caligráficos de outros estados e absorveu alguns caracteres simplificados e estilos populares de escrita para criar o padrão Qinzhuan (selo da dinastia Qin).

Isso avançou significativamente o desenvolvimento dos caracteres chineses. Houve algumas mudanças desde então, mas a segunda mudança significativa foi liderada pelo presidente Mao durante os anos 1950 e 1960. Em 1964, o governo chinês adotou oficialmente os caracteres chineses simplificados para uso na China continental.

Chinês simplificado e o tradicional

Atualmente, os caracteres chineses simplificados são o idioma oficial na China continental, Cingapura, Malásia e outras organizações internacionais, enquanto os caracteres chineses tradicionais são usados em Taiwan, Hong Kong, Macau e, em menor grau, na Coreia do Sul.

Embora algumas mídias chinesas no exterior ainda usem caracteres chineses tradicionais, cada vez mais elas mudam para os caracteres chineses simplificados. 汉字 é um caractere chinês simplificado, enquanto 漢字 é um caractere chinês tradicional.

Antes do uso do computador na digitação e impressão, era muito difícil converter entre caracteres chineses simplificados e tradicionais, sendo necessário reescrever todo o artigo. No entanto, atualmente é fácil converter entre eles usando conversores online ou até mesmo no MS Word.

É difícil dizer qual é o melhor. Embora seja verdade que os caracteres chineses tradicionais sejam mais significativos, também é verdade que os caracteres chineses simplificados são muito mais fáceis de escrever.

Inicialmente, a maioria dos caracteres chineses era monossilábica (um caractere representa uma única palavra), mas no chinês moderno, mais de 60% das palavras comuns são polissilábicas, principalmente dissilábicas (dois caracteres para formar uma palavra).

Quantos caracteres chineses existem? As respostas variam. O maior dicionário de caracteres chineses é considerado o “Dicionário de Variantes de Caracteres Chineses”, que reúne mais de 100.000 caracteres chineses, incluindo muitos que não são mais usados.

Em resumo, há cerca de 3.000 caracteres chineses comuns na vida moderna. As pessoas usam cerca de 500 caracteres no dia a dia. Embora haja muitos dialetos diferentes na China, todos escrevem os mesmos caracteres chineses.

Kanji japonês (漢字)

Os caracteres chineses foram adotados para registrar a língua japonesa a partir do século V d.C., sendo chamados de “kanji” (漢字).

No início, as palavras chinesas eram emprestadas ao idioma japonês sem alterações e usavam a pronúncia baseada no chinês conhecida como “on’yomi”.

Palavras japonesas nativas também podiam ser escritas usando caracteres chineses com significados semelhantes, mas mantendo a pronúncia japonesa nativa, conhecida como “kun’yomi”. Por exemplo, o caractere chinês “刀” (Dāo) será lido como “Katana” em “kun’yomi”, uma vez que a palavra é nativa do japonês. Já em “日本刀”, a pronúncia é “nihontō” (on’yomi), pois é emprestada do chinês, significando “espada japonesa”.

O governo japonês começou a simplificar os caracteres chineses após a Segunda Guerra Mundial. Algumas dessas simplificações foram chamadas de shinjitai (新字体, novas formas de caracteres); as formas mais antigas foram então rotuladas como kyūjitai (旧字体, formas antigas de caracteres).

Por exemplo, 龍 é simplificado como 竜 (dragão). A pronúncia é a mesma: ryū (on’yomi) ou Tatsu (kun’yomi). Considerando que o governo chinês só começou a simplificar os caracteres chineses na década de 1950, pode haver alguma relação entre os dois processos.

No entanto, a maneira como simplificaram os caracteres chineses não é exatamente a mesma. Vamos pegar o exemplo do dragão novamente: enquanto os caracteres chineses tradicionais são iguais “龍”, o kanji japonês simplificado é “竜”, mas o caractere chinês simplificado é “龙” (Lóng).

Quantos kanjis japoneses existem? De acordo com a lista de “Kanjis de uso frequente” (常用漢字 jōyō kanji) designada pelo Ministério da Educação do Japão em 2010, há 2.136 caracteres chineses. Há outros kanjis usados em nomes pessoais e de lugares.

Em resumo, um japonês bem instruído pode conhecer cerca de 2.000 a 3.000 kanjis. Os jovens conhecem menos kanjis atualmente.


Leia também


Diferenças

Embora a maioria dos kanjis japoneses ainda seja a mesma que os caracteres chineses tradicionais e, em sua maioria, com significados semelhantes, há algumas diferenças:

  • O kanji japonês possui dois sistemas diferentes de pronúncia para caracteres chineses: “kun’yomi” (para palavras japonesas originais) e “on’yomi” (para palavras chinesas emprestadas). E o “on’yomi” pode não ser semelhante à pronúncia do mandarim moderno. Algumas das pronúncias “on’yomi” são baseadas em dialetos chineses.
  • Embora o kanji japonês tradicional seja o mesmo que os caracteres chineses tradicionais, o kanji japonês simplificado (shinjitai, novas formas de caracteres) pode ser diferente dos caracteres chineses simplificados.
  • A maioria dos kanjis japoneses tem um significado semelhante aos caracteres chineses, mas nem sempre.

O exemplo mais conhecido da diferença entre caracteres chineses e kanjis japoneses é “手纸/手紙 (Shǒuzhǐ)” e “手紙 (Tegami)”. Em caracteres chineses, significa “papel higiênico”, enquanto em japonês significa “carta”.

Esperamos que agora você entenda a diferença entre os caracteres chineses e japoneses.

Fonte: Language Tutor